Methodology
For each language, the construction of the thesaurus was based on
the use of the following three basic relationships among terms:
equivalence, hierarchical and associative. These are defined according
to the ISO 2788 standard (Guidelines for establishment and development
of monolingual thesauri). As for the different levels of linguistic
equivalence established between the different languages, they are
specified by the ISO 5964 standard (Guidelines for establishment and
development of multilingual thesauri).
This thesaurus
differs from the ISO 5964 standard in that it does not choose a source
language. Hence, no language is placed in a position of superiority or
of prestige. When building the thesaurus, this implies a constant
exchange between languages, so as to review concepts, their
translations and their relationships.
Most of the terms in
the thesaurus come from reports on cultural heritage policy in Europe;
reports from Spain, France, Hungary, Ireland, Norway and UK were
initially studied in detail. With these reports, each of the three
teams in charge of the establishment of the thesaurus - Spain, France
and UK - created a separate list of terms in their own languages.
These lists were also supplied with additional terms issued from
specialized documentary sources.
The three teams then
compared their lists so as to obtain a pool of words with linguistic
equivalences in the three languages; the idea was to bring out the
different classes meant to represent the first, broadest level. Each
term selected was placed into the most relevant class. Within each
class, terms were ordered following the same hierarchical relationship
for all linguistic versions of the thesaurus. During this stage of
work, terms regarded as too specific to one language or terms which
corresponded to regional idiosyncracies were not excluded from the
thesaurus but treated as equivalent terms to a concept common to the
three languages. Besides which, the initial vocabulary was completed
by a feed-back process between languages: some of the terms present in
the final vocabulary of a language were introduced to another language
which had not selected it a priori.
When building the
hierarchy of the thesaurus, the teams tried to avoid poly-hierarchies
as much as possible, , that is to say the possibility for a broader
term to appear under more than one class; this aim was achieved by
giving preference to associative relationships.
For
technical reasons, further work has had to be delayed. In fact, before
validating hierarchies, establishing equivalence and associative
relationships, and linguistic levels of equivalence, and before
elaborating scope notes, the team has decided to wait for the complete
development of the Bull software which will be used for the management
of the multilingual thesaurus; this software will indeed allow working
with the optimum efficiency. Up to now, the team has had to work only
with the aid of tools such as a bespoke Access database and
word-processing software.
The acceptance of the expected
software will be based on its validation, its network installation,
and finally on the training of the members of the team so that they
know how to use it.