Structure of the thesaurus
Classes
Each class forms a structured grouping of
descriptors and non-descriptors around a top term.
-
Organisations and people, Organismes et
professionnels, Agentes colectivos e individuales .
Termes généralement employés pour les organismes et professionnels
impliqués dans le patrimoine, par exemple "autorité locale" Si un
terme concerne plutôt un savoir faire, il se trouve dans le groupe
6 "Professional training, skills and qualifications, Formation,
métiers, compétences, Formacion y cualificacion".
-
Heritage Category, Catégories de biens culturels,
Tipos de bienes
Catégories et objets ayant un lien avec
le patrimoine, par exemple "Bienes de interés cultural".
-
Documentation, Documentation, Documentacion.
Outils, références, normes relatifs à la créationde
documentation par exemple "computerized database"
-
Legal systems, Système légal, Sistema legal
Termes utilisés pour représentés des concepts
législatifs, par exemple "mesure répressive". Il contient
également les politiques, l'application d'une politique se
trouverait plutôt dans le groupe 5 "Interventions / Interventions
/ Intervenciones".
-
Interventions, Interventions, Intervenciones
Actions menées dans le domaine du patrimoine, par exemple
"excavaciones arqueológicas". Ce groupe comprend l'action
d'appliquer une politique, mais non la politique elle-même qui se
trouverait plutôt dans le groupe 4 "Legal systems / Système légal
/ Sistema legal".
-
Professional training, skills and qualifications,
Formation, métiers, compétences, Formacion y
cualificacion
Termes relatifs à des compétences, métiers
et formations en lien avec le patrimoine, par exemple "art
restorer".
-
Access and Interpretation, Communication et
sensibilisation des publics, Comunicacion y
sensibilizacion
Termes liés à la diffusion et
l'interprétation du patrimoine, par exemple "programme scolaire".
-
Economic and Financial systems, Système économique et
financier, Aspectos económico – financieros
Termes
évoquant des notions financières et des activités économiques, par
exemple "ayudas públicas".
-
Broad concepts, Concepts généraux, Conceptos
generales
Concepts généraux liés au patrimoine, par
exemple "archaeologie".
Descriptors
A descriptor, also
called preferred term, is the term which is meant to represent a given
concept used for indexing or retrieval.
Non-descriptors
A non-descriptor, also called
non-preferred term, corresponds to a concept which is very close to
that covered by the descriptor. For the user, it acts as an additional
access to the thesaurus by pointing to the appropriate preferred term.
The number of non-preferred terms varies from one language to the
other.
Relationships
1.
Hierarchical Relationships
The terms of the thesaurus are
gathered into nine classes which represent nine top terms around which
concepts are organized. Hierarchical relationships are the same in all
linguistic versions of the thesaurus.
Example :
protection du paysage: its broader term is protection which
belongs to class 4 called legal systems; its narrower terms are:
protection du littoral and protection de la montagne.
Though
rarely chosen, in some specific cases poly-hierarchy allows the
inclusion of the same term into different classes; for example
archeologue and architecte are present in the thesaurus as both agents
(class 1) and skills (class 6).
2. Equivalence
relationships
his relationship enables us to broaden the
terminological content of the thesaurus. When two or more terms are
taken to refer to the same concept, they form a set of equivalent
terms. The descriptor, or preferred term, corresponds to the term
selected to express the concept used for indexing, while the
non-descriptor(s) act(s) as (a) pointer(s) which leads the user to the
term selected. Those non-descriptors may also cover the natural
language used by the authors of the reports. An equivalence
relationship can only exist within a single language. Hence, the
number of non-descriptors varies from one language to another.
Examples :
arqueologia submarina USE arqueologia
subacuatica
TVA USE Taxe sur la Valeur Ajoutée
death duty
USE tax
corporation tax USE tax
3. Associative
relationships
his relationship enables two terms closely
related to each other by a semantic proximity but belonging to
different classes to be linked. In other words, terms are associated;
it is a reciprocal relationship. Associative relationships are the
same for each linguistic version of the thesaurus. Two terms cannot be
linked by both a hierarchical and an associative relationship.
Examples :
There is an associative relationship between the
following terms:
- autorisation de travaux (class 4 Legal System) / travaux de
restauration (class 5 Intervention)
- conservateur (class 1 Agents) / formation des conservateurs
(class 6 Professional training, skills and qualifications)
4. Linguistic equivalence relationship
The HEREIN thesaurus was constructed ab initio; in other words,
the multilingual vocabulary was selected with no direct reference to
the terms or to the structure of a pre-existing thesaurus. It does not
correspond to the translation of a monolingual thesaurus or to the
action of bringing together pre-existing thesauri developed in the
different languages. Hence, the level of linguistic equivalence among
terms cannot be established a priori; it needs to be defined in common
by the different linguistic teams. The actual writing of the scope
notes will help to specify these relationships. The definition and
scope of all the terms in each language is indeed required to
establish their degree of equivalence.
Five types of
equivalence relationships are specified in the ISO 5964
standard:
A/ exact equivalence:
Terms from the
source and target languages have the same meaning and
scope.
A=B
B/ inexact equivalence:
The term
from the target language has a similar meaning but a different scope
than the term from the source language; it corresponds to an
"approached term".
A≈B
examples :
historic
settlement = asentamientos historicos ≈ site de peuplement
C/ partial equivalence :
The term from the source language
is larger than the term from the target language or vice
versa.
AÌB (included) or BÌA (included)
example
:
instalaciones (source language) Ì immeuble par destination
(target language)
D/ single-to-multiple term equivalence
:
The concept to which the source language term refers is
expressed by a combination of two or more terms in the target
language.
A=B+C
exemple :
listed building
(source language) = édifice inscrit + édifice classé (target
language)
E/ non-equivalence :
The target language
doesn't have any term which corresponds to the source language, either
with partial or with inexact meaning. In this case, it is possible to
replace the non-equivalence by a loan term (borrowed from the source
language) or by a coined term (translation of the term from the source
language).
example :
patrimoine pariétal (source
language) ; parietal heritage (target language)